На исходном языке:
Donovan
Hms Donovan
Jabberwocky
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjubb bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock with eyes if flame
Came whiffling through the tulgeywood
And burbled as it came.
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went sniker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And hast thou slain the Jabberwock ?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooy, callay!»
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
Переведено на русский язык:
Донован
ГМС Донован
Бармаглот
Это он так свирлеп и Дик, и slithy toves
Может, круговорота и gimble в wabe.
Все mimsey были borogroves
И моме-рат outgrabe.
«Остерегайтесь Jabberwock, мне Сын!
Челюстей, которые кусают, когтей, что поймать!
Остерегайтесь Jubjubb птица, и шун
В frumious Брандашмыг!»
Он взял свой меч ворпал в руке:
Давно manxome врага он искал
Так что отдыхал он дерево Тумтум,
И встал в мысли.
И, как и в uffish думал, что это он стоял,
В Jabberwock, с глазами пламени
Пришел whiffling через tulgeywood
И внезапно пробубнил, как и появилась.
Раз, два! Раз, два! И через и через
Стрижающий клинок вошел sniker-Закуси!
Он оставил его мертвым, с головой
Он пошел galumphing обратно.
«И ты убил Бармаглота ?
Иди ко мне, мой мальчик!
Ой какой замечательный день! Callooy, привеслава ступень!»
Хвалу тебе радость.
Это было он так свирлеп и Дик, и slithy toves
Сделал круговращение и тык в наве.
Все mimsey был borogroves
Как мюмзики в мове.